==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྡན་པའི་རྗེས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧ་ཧཿ་ཧྲཱི་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ནི་གོ་རིམས་སུ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་སྙིང་པོའི་ཡང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲ་ནི་དམན་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ལས་ཡི་གེ་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ནུས་པ་དམན་པ་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་ཉེ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་གྲངས་ནི་འབུམ་བཟླས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགུགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་བར་བརྗོད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་དང་རྫིང་བུ་རེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་དེར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པས་བཀའ་ཉན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་བགེགས་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ཡན་བཟླས་བཅམ་དུ་རྟོགས་པའི་ནུས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་སྨན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་མཐུའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་ངོ༌། །མིག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་ལུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་ཏེ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དེའི་ཁྲག་དང་བསྣོས་ཤིང་གཞིབ་པར་བྱའོ། །སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིལ་པོར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལིག་བུ་མིག་ནི་མིག་སྨན་ནོ། །ལྡོང་རོས་དང༌། གི་ཝང་དང༌། གུར་གུམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཕྱི་བའོ། །མིག་སྨན་དང་ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་དེ་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་
གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱ་ཞིང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དུ་བཟླས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྦུབས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །

【汉语翻译】
第十二品释难。
第十二品释难。
从“此后”等开始，“此后”是指在具备心要事业的仪轨之后。其余容易理解。念诵“札 帕 吽 吽 哈 哈 吽 舍 嗡”。嗡 舍 哈 哈 吽 吽 啪。这个咒语应该按顺序念诵。这是心要的极近心要，近的含义是低劣的意思。比心要咒语的字数少，是能力低劣还是接近的意思？“此”是指近心要的念诵，也就是字数念诵一百万遍。以“天”等来说明具有勾招的能力。海洋、河流和水池僵硬是指使水僵硬。在那个地方是指在哪里念诵七百万遍咒语，就会变得听话，邪魔不能侵扰。这是以上念诵仪轨所证悟的能力。“此”是指七字咒的道理。水是指水和药物一起起作用的力量。“七世”是指七世以及过去和未来。“对眼睛明显赞颂”是指为了使水倒流。显示里鲁修法之能力，显示“官能”等。官能脚底的皮肤是指用那个人的血浸湿并压碎。在管子里是指认为做成丸药。“利布米”是眼药。“狼毒”等，“冰片”等，“藏红花”是指第二个是外面的。眼药和狼毒等用血浸湿后放入管子里，在阴凉处晒干，用三根铁丝缠绕后修持，这是总结的意思。也就是瑜伽士念诵七百万遍咒语。特别安住是指观想吉祥黑汝嘎坛城的轮，用三根铁丝缠绕管子，在黄昏时念诵一百零八遍咒语，这是特别安住。星宿吉祥是指其他的吉祥星宿等。修法是说了吉祥黑汝嘎等。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explanation of Difficult Points
Chapter Twelve: Explanation of Difficult Points
Starting with "Then," "Then" refers to after possessing the ritual of the essential activity. The rest is easy to understand. Recite "Ṭa pha hūṃ hūṃ ha ha haḥ hrī oṃ." Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. This mantra should be recited in order. This is the very near essence of the essence, the meaning of near is inferior. It has fewer letters than the essence mantra, is its power inferior or is it the meaning of near? "This" refers to the recitation of the near essence, that is, reciting one million times the number of letters. "God" and so on are said to have the power to attract. The ocean, river, and pond become stiff, meaning to make the water stiff. "In that place" means that wherever seven million mantras are recited, one will become obedient and demons cannot disturb. This is the power of realization through the above recitation practice. "This" refers to the reasoning of the seven-syllable mantra. "Water" refers to the power of water and medicine working together. "Seven lifetimes" refers to seven lifetimes, as well as the past and future. "Clearly praising the eyes" is for reversing the water. It shows the power of the Rilu practice method, showing "sense faculties" and so on. The skin of the sole of the foot of the sense faculty means to soak and crush it with that person's blood. "Inside the tube" means to think of making it into a pill. "Ligmik" is eye medicine. "Wolfsbane" etc., "camphor" etc., "saffron" means the second one is outside. Eye medicine and wolfsbane etc. are soaked in blood and put into the tube, dried in the shade, wrapped with three iron wires, and practiced, which is the meaning of summary. That is, the yogi recites seven million mantras. Especially abiding means contemplating the wheel of the glorious Heruka mandala, wrapping the tube with three iron wires, and reciting one hundred and eight mantras at dusk, this is especially abiding. Auspicious star means other auspicious stars and so on. The practice method is said to be the glorious Heruka and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རི་ལུ་དེ་རང་གི་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གསེར་དང་ཟླ་བ་ཉིད་འབྱེད་རྣམས། །རིག་བྱེད་གསུམ་བཞི་ཚད་མན་ཆ། །ཐུབ་པ་གསུམ་མདའ་ར་ཏིས་ལྷག །རི་ལུ་རིམ་པས་དཀྲི་བར་བྱ། །ལྕགས་གསུམ་གྱི་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ཉིད་གང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་ཉིད་ལ་རྨ་མེད་པའོ། །ཤ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་མེད་ཅིང་མགོ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ལུས་སོ། །ཤ་མེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སུ་བྱ་སྟེ། མཉེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མཉེ་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པས་ཏེ་དེའི་རྩེ་མོས་སོ། །འདི་ཡང་བསྒོམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མིའི་ཐོད་པ་བླངས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་བའི་རྩ་ལྔ་ཕུག་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཁྲག་གིས་ཐོད་པ་གང་བཞིན་བར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་ན་སྔགས་དེ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པ་དེས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཤ་མེད་པའི་ཁྲག་དགུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ལོག་པ་ནི་གཡོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་ན་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་བར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཡིན་པར་བསམས་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པའམ་དངོས་སུ་སྟེ་ཐོད་པ་དགང་བའོ། །དངོས་སུ་ཐོད་པའི་ནང་དགང་བ་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འོང་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱི་བའོ། །

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎瑜伽士将坛城轮内的日鲁置于自身之上。如所说一般，也应念诵。然后如是，分辨金与月者们，明咒三四及以下，能仁三箭拉迪之上，日鲁依次缠绕之。铁三之决定也。其余则易懂。近之精要为何，此即何者之精要？如是云云，说了吉祥黑汝嘎等。吉祥黑汝嘎者，嗡 嘎Ra 嘎Ra 等。以此云云等，头盖骨之语无碍。其亦头盖骨本身无伤。无肉而作云者，无肉且头无损。彼之身也。无肉亦是，身亦是，故其如是。如是而成的所修之身，应揉捏云者，乃真实揉捏也。以何云者，说了期克印，以右手，即其尖端也。此亦应观修。取人头盖骨，金刚暴怒瑜伽士从自身右鼻孔，从念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，生出持武器手印者，取出后，从执持其名之五脉穿孔，以其血充满头盖骨之间，观想于期克印之尖端，若多次念诵此咒，则能勾召身体内一切无肉之血，此乃简略之义。复返者，以左手云云等，说了以左手期克印之尖端，以寂静之心揉捏，则其身内充满，所修之身增长。何云者，将入云云，说了因此彼之血将入也。显着赞叹云者，应想为所修头之头盖骨，而击拳。头盖骨云者，观修或真实，即充满头盖骨也。真实充满头盖骨之内也。念诵咒语云者，乃行为之差别也。其余易懂。空行母一切将至云者，空行母乃最初之多数词之后者也。

【英语翻译】
The glorious Heruka yogi places the rilu within the wheel of the mandala upon himself. As it is said, it should also be recited. Then, as it is, those who distinguish gold and moon, the three or four vidyas and below, the three arrows of the Muni above Radi, the rilu should be wound in order. This is the certainty of the three irons. The rest is easy to understand. What is the near essence? This is whose essence? Thus it is said, speaking of glorious Heruka and so on. Glorious Heruka is Om Kara Kara and so on. With this and so on, there is no obstacle to the word 'skull'. That is, the skull itself is without injury. 'Having made it without flesh' means without flesh and without damage to the head. That is its body. It is without flesh and it is also the body, so it is like that. The body of the object to be accomplished, which has become like that, should be rubbed, which means to rub correctly. 'With what' is said to be the threatening mudra, with the right hand, that is, its tip. This should also be contemplated. Having taken a human skull, the vajra wrathful yogi, from his right nostril, having arisen from the utterance of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, having brought forth the one born with the weapon as a hand sign, having pierced the five channels holding its name, and with its blood filling the space like a skull, if one contemplates on the tip of the threatening mudra, by reciting that mantra many times, one will draw out all the fleshless blood from within the body, this is the condensed meaning. Returning again, 'with the left hand' and so on, it is said that if one rubs with the tip of the left hand threatening mudra with a peaceful mind, then its body will be filled and the body to be accomplished will increase. 'What' is said to be 'will enter', therefore its blood will enter. 'Manifestly praised' means that one should think of it as the skull of the head to be accomplished and strike a fist. 'Skull' means to contemplate or actually fill the skull. Actually filling the inside of the skull as well. 'Reciting the mantra' is a distinction of action. The rest is easy to understand. 'All the dakinis will come' means that dakini is the latter of the first plural word.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱོ་དུམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་སྒྲ་ཕྱི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ཅེས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གྱོ་དུམ་ཉིད་གཏོར་བའོ། །སྟན་ནི་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྟན་ནམ་མལ་དུ་གཏོགས་པར་གནས་པ་ན་སྟན་ནམ་མལ་ཁྲི་ལ་གཏོགས་པ་དེ་ལ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་བུ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡུལ་ངོར་ཞེས་པ་ནི་གྱོ་དུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །འདིའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
所谓“gyo dum”是指第二种声音的外在显现。所谓“夺取所有空行母的结合”，是指在各个方向和角落抛掷“gyo dum”本身。坐垫是指为了行淫之事，安住于坐垫或床榻之上，而坐垫或床榻则属于床具，其意义在于聚集女性或男性。所谓“战场之上”，是指跟随“gyo dum”之后。因为接近心髓，所以是近心髓的咒语。讲述此（咒语）之事业仪轨的章节是第十二品，即近心髓事业仪轨的章节，也就是第十二品，这被称为吉祥胜乐轮第十二品的难解释。
第十二品难解释。

【英语翻译】
The term "gyo dum" refers to the external manifestation of the second sound. The phrase "seizing all the unions of the dakinis" means that "gyo dum" itself is scattered in all directions and corners. The seat refers to abiding on a seat or bed for the purpose of engaging in sexual activity, and the seat or bed belongs to the category of furniture, the meaning of which is to gather women or men. The phrase "on the battlefield" means following after "gyo dum." Because it is close to the essence, it is the mantra of the near essence. The chapter that describes the ritual procedures of this (mantra) is the twelfth chapter, which is the chapter on the ritual procedures of the near essence, that is, the twelfth chapter, which is called the difficult explanation of the twelfth chapter of the glorious Chakrasamvara.
Difficult Explanation of the Twelfth Chapter.

============================================================

